2014-09-11

【蘋果日報】陶傑:蘋果的雙語 (1715)


美國iPhone 6第一批全球發行,九一六普天同慶,因美國特殊關愛,香港榮登全球第一批開售國家地區之列,又因美帝國主義圍堵中國,香港有份,中國沒有,不知是不是曲線支持港獨,美國人很壞,將香港跟中國的母體硬生生拆出來。要等下一批。
美國人玩這一手,令崇美的中國人吃醋大怒。不過不要緊的,愛國要有骨氣,用國產小米好了。iPhone 6面積大,選在秋涼推出,讓中國人可以放在大衣內袋,不必塞進褲袋。
美國人的市場學做得好。蘋果官方網的介紹文字,英文只有一種,寫得簡潔優美,英美加澳,全球的英語國家都通用。
但是中文呢?不,新加坡叫華文,中國叫漢語,由於中國人四分五裂,蘋果很聰明,分別針對港台中,用了三種版本。
因為三個華人地區,中文的污染墮落程度不同,美國人看出來了,為免港台中互相踐踏,一篇英文,中文用了三種譯法。
譬如第一句:iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.
這一句香港譯本:「iPhone 6豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。」香港人講粵語,粵語保留中文古風,「豈止」這兩個字,是文言,但在粵語中仍普及。
台灣譯本:「iPhone 6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。更大,卻更纖薄。」注意港版中文的「豈止」,與台灣國語的「不只」之分別。
然後是中國大陸譯本:「iPhone 6之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,卻纖薄得不可思議。」大陸中國人語言嚕囌,除了「簡簡單單」,還有「方方面面」,美國人用上了中國人慣用的共產黨和梁班子詞彙。英文原文:Larger, yet dramatically thinner.沒有主詞、賓語、動詞,卻自成一句,對於學英語的中國人,不合英文文法,但這是英文與時俱進的一個很美麗的例子。
到了大陸中國人的歐化漢語裏,反而要加一個「它」字。「它」就是It。人家英文早已省It了,中國人還跟屁在惡性歐化後面,要加一個「它」字。對語文感覺精細的人,看見這等「漢譯」,比較一下,除了冷笑一聲,評論一句「賤骨頭」,還為美國人精細的市場頭腦,翹大拇指。美國,你好嘢,怪不得每一個中國人心裏都愛你。

原文連結



1 comment:

Anonymous said...

三種譯法估計是由大陸台灣及香港三個地道生活的人翻譯的, 令三個不同地方的人都看得舒服, 容易吸收, 蘋果很高明. 新加坡的版本大概會與大陸的相若.