2013-07-16

Vic:請洪蘭與各大出版社高抬貴手 (289)

2013716

洪蘭的翻譯問題,因為身在美國的王偉雄教授寫了一篇〈不要臉的劣譯〉,而王丹、黃哲斌、張鐵志等人均在facebook上轉貼,引起網路上頗為熱烈的議論。我也寫了一點感想,而今天又看到王教授的後續文章〈洪蘭事件〉。

對於王教授批評洪蘭翻譯錯漏百出,毀掉經典英文著作的中譯版,譯者與出版社均「不要臉」,我覺得有根有據,大快人心。但我在〈不要臉的劣譯〉一文的留言中看到兩則留言,頗能彰顯我痛恨的鄉愿心態:

匿名回應1:學術上的討論是公開的,你可以建議出版社或洪蘭,怎會用"不要臉"這種污辱人格的字眼罵洪女士呢?錯譯英文罪有致此嗎?光看你這種想致人於死的批評方式就可知你的氣度狹小,讓人開了眼界,就算你的翻譯的本事再大又如何?

匿名回應2:文章如人格~ 文章詞義如人品~ 想必版主人品並不是很好
或許你很氣 或許你自視過高自以為英文很了不起
但基本上的人格、人品你確低劣不足
前面看你寫的文章心有戚戚焉~ 怎知道了後面“不要臉“都出來了
縱然能力好 但做人基本禮貌不懂 你跟天佑又有合差別

這種腔調,不禁又令我想起台灣清大學生陳為廷在立法院痛罵教育部長虛偽,《聯合報》用頭版頭條修理陳為廷,台灣一堆人跟著批評陳為廷是紅衛兵的事。台灣鄉愿之人甚多,他們開口閉口人格、修養、禮貌,其實都是偽君子或真白癡;他們老是罵人不懂基本禮貌,但是自己連什麼是正直(人格的基礎)都不懂。不懂正直,不辨是非,談什麼人品人格?

我很在意洪蘭事件,理由很簡單:出版這種重要英文著作的爛中譯,影響很惡劣,實在是太欺負讀者了。我不想在這裡具體舉例說明洪譯的問題,有興趣者請自行參考相關文章。如果不是洪蘭翻譯了重要的著作而且非常暢銷,她的翻譯是不值得批評的,因為錯誤太多太低級。張鐵志說,出版社竟然不找人審訂她的翻譯就出版,我不知道實情如何,但作為有多年經驗的譯者與審校,我只想說:這種爛譯是不值得修改的,找適任的譯者重譯才是正道。修改這種品質的譯文如同重譯,太委屈審校了。

翻譯是一門專業,能力不夠者勉強為之,誤人誤己而已。我曾短暫替某翻譯社工作,事先必須簽一份「譯者須知」,當中重要的一條就是提醒譯者:不要接自己估計沒有能力譯好的稿件。我想這是譯者的基本職業道德。有些人替洪譯開脫,說翻譯的薪酬很低,我們不能期望太高。這是胡說八道。洪蘭的翻譯收費,估計不會比台灣頂尖譯者低,而我也十分肯定,台灣的頂尖譯者絕對有意願接譯洪蘭翻譯的那些著作,而且絕對有能力譯出可讀、正確的版本來。縱使台灣頂尖譯者的薪酬可能一點也不高,但可讀和正確是翻譯的基本要求,薪酬不高根本不是替爛譯開脫的理由。洪譯的問題,多年來已有不少人批評過,網路上流傳的文章頗多,我不相信出版社會不知道。知道了還任由洪蘭亂譯,糟蹋重要的英文著作,對讀者如此不負責任,那已經是完全沒有職業操守可言了,罵「不要臉」是十分中肯的。

或許黑心翻譯不像黑心食品那樣直接危害人體,所以許多人不大在意。我感概的是,我們今天討論洪譯,不是在討論她的翻譯風格如何,有哪些精彩之處,有哪些值得商榷之處,而是在強烈抗議她錯漏百出,根本就不及格。我們只是要求正確可讀的中譯,不過份吧?抨擊洪譯,不是要「致人於死」,不是否定她整個人的人格,只是希望發出抗議之聲:洪大教授及台灣各大出版社,你們再這樣瞎搞下去,只會搞臭整個翻譯和出版界,害人害己而已。你們就高抬貴手,回歸基本的職業良知,放過華人世界沒有能力看原文著作的讀者好嗎?


原文連結